Pięć wersji Orwella. O przekładzie literackim na przykładzie „Roku 1984” George’a Orwella

Tłumacz literatury musi nie tylko doskonale znać język, z którego przekłada (a więc na przykład angielski czy francuski), i język, na który przekłada (a więc w naszym przypadku polski), ale i cechować się wyczuciem językowym i pomysłowością. Musi mieć odwagę tworzenia, a do tego dziennikarską dociekliwość, która pozwoli mu odkryć, co autor chciał tak naprawdę powiedzieć. Lekcja przeznaczona dla klas I-IV szkół ponadpodstawowych.

Celem lekcji-warsztatów przygotowanych przez tłumaczkę Dorotę Konowrocką-Sawę jest uświadomienie uczniom, że oryginał dzieła literackiego jest tylko jeden, ale przekładów może być wiele – a każdy inny. Rozbudzenie zaciekawienia pracą tłumaczy i tłumaczek literatury oraz pokazanie na przykładzie „Roku 1984” kilku typowych problemów, z jakimi zmagają się na co dzień tłumacze i tłumaczki literatury.

Otwórz scenariusz lekcji w PDF (nowe okno)

Otwórz prezentację do lekcji (nowe okno)

KONTAKT

Instytut Kultury Miejskiej
ul. Długi Targ 39/40, 80-830 Gdańsk
Koordynatorka:
Ana Matusevic <ana.matusevic@ikm.gda.pl>

ORGANIZATORZY I PARTNERZY

Instytut Kultury Miejskiej 2017. Wszystkie prawa zatrzeżone. Wykonane przez: TRU STUDIO
Deklaracja dostępności