Czy Kot z Cheshire i Znikot to ten sam kot?
Przekład literacki to takie tłumaczenie dzieła literackiego, które pozwala nie tylko możliwie dokładnie oddać jego treść, ale i zachowuje urodę i styl oryginału. Tłumacz literatury musi nie tylko doskonale znać język, z którego przekłada (a więc na przykład angielski czy francuski), oraz język, na który przekłada (a więc w naszym przypadku polski), ale i cechować się wyczuciem językowym i pomysłowością. Musi mieć tak zwane lekkie pióro, odwagę tworzenia, a do tego dziennikarską dociekliwość, która pozwoli mu odkryć, co autor chciał tak naprawdę powiedzieć.
Scenariusz lekcji jest przeznaczony do pracy z klasami IV-VIII. Celem lekcji jest uświadomienie dzieciom, że oryginał dzieła literackiego jest tylko jeden, ale przekładów może być bardzo wiele – a każdy inny. Na przykładzie przekładu imion bohaterów literackich (m.in. w „Alicji w krainie czarów” Lewisa Carrola) omawiane są typowe problemy, z jakimi zmagają się na co dzień tłumacze literatury.