Zrozumieć nastolatki – w oryginale i w przekładzie

Celem lekcji jest przybliżenie uczniom, na czym polega praca tłumacza literatury (w tym przypadku tłumacza literatury młodzieżowej). Zaprezentowane strategie tłumaczeniowe pomogą zrozumieć proces tłumaczenia oraz pokażą techniki wykorzystywane przez tłumaczy podczas pracy. Analizując fragmenty powieści w oryginale oraz w przekładzie, uczniowie zrozumieją, że istnieje wiele sposobów na przetłumaczenie jednego (nawet prostego) fragmentu i że to właśnie tłumacz jest osobą decyzyjną w tym procesie.

Podane przykłady pomogą uczniom zobaczyć, że tłumacz nie przepisuje tekstu, lecz tworzy jego nową wersję – wybiera najlepsze rozwiązania, które czasem mogą dość daleko odbiegać od oryginału. Tłumaczenie polega bowiem na wydobyciu esencji oryginału i wywarciu na czytelniku przekładu tego samego wrażenia, które odbiera czytelnik oryginału.

Uczniowie poznają również wagę wyczucia językowego – tłumacz powinien bardzo dobrze znać zarówno język źródłowy (ten, z którego tłumaczy), jak i docelowy (ten, na który tłumaczy, najczęściej swój ojczysty, choć nie zawsze) – i zobaczą, co się dzieje w przypadku jego braku. Lekcja ma na celu rozbudzić w uczniach ciekawość przekładu, zachęcić do samodzielnej analizy, a nawet zwykłej refleksji podczas
czytania.

Pobierz scenariusz lekcji w PDF

KONTAKT

Instytut Kultury Miejskiej
ul. Długi Targ 39/40, 80-830 Gdańsk
Koordynatorka:
Ana Matusevic <ana.matusevic@ikm.gda.pl>

ORGANIZATORZY I PARTNERZY

Instytut Kultury Miejskiej 2017. Wszystkie prawa zatrzeżone. Wykonane przez: TRU STUDIO
Deklaracja dostępności