Za kogo mówimy, kiedy tłumaczymy? Jak nie wykluczać w przekładzie?

Jak nie wykluczać w przekładzie? Celem lekcji przygotowanej przez Agę Zano jest zapoznanie się z zagadnieniami podobieństw i różnic językowych w zakresie wybierania form inkluzywnych. Uczestniczący w lekcji wraz z osobą prowadzącą będą omawiać różne sposoby wyrażania płci w języku z uwzględnieniem intencji, charakteru tekstu, płynności, zrozumiałości i domniemania dobrej woli. Podczas pracy na przykładach będzie można proponować różne rozwiązania mające podkreślać lub ukrywać tożsamość płciową, tworzyć feminatywy i neutratywy oraz dowiadywać się, skąd czerpać informacje o strategiach i rozwiązaniach słowotwórczych w tym zakresie.

Istotne jest zarówno zapoznanie się z różnymi formami językowymi, jak i uświadomienie różnorodności możliwych rozwiązań w zależności od celu wypowiedzi – inne rozwiązania będą możliwe w tekście stylizowanym, literackim, oficjalnym czy reklamowym. Bez względu na to warto jednak pokazać, że niemal każdy rodzaj tekstu można uczynić jak najbardziej inkluzywnym, pojemnym i otwartym na każdego, kto z tekstu korzysta. 

Otwórz scenariusz lekcji w PDF (nowe okno)

KONTAKT

Instytut Kultury Miejskiej
ul. Długi Targ 39/40, 80-830 Gdańsk
Koordynatorka:
Ana Matusevic <ana.matusevic@ikm.gda.pl>

ORGANIZATORZY I PARTNERZY

Instytut Kultury Miejskiej 2017. Wszystkie prawa zatrzeżone. Wykonane przez: TRU STUDIO
Deklaracja dostępności