Za kogo mówimy, kiedy tłumaczymy? Jak nie wykluczać w przekładzie?
Jak nie wykluczać w przekładzie? Celem lekcji przygotowanej przez Agę Zano jest zapoznanie się z zagadnieniami podobieństw i różnic językowych w zakresie wybierania form inkluzywnych. Uczestniczący w lekcji wraz z osobą prowadzącą będą omawiać różne sposoby wyrażania płci w języku z uwzględnieniem intencji, charakteru tekstu, płynności, zrozumiałości i domniemania dobrej woli. Podczas pracy na przykładach będzie można proponować różne rozwiązania mające podkreślać lub ukrywać tożsamość płciową, tworzyć feminatywy i neutratywy oraz dowiadywać się, skąd czerpać informacje o strategiach i rozwiązaniach słowotwórczych w tym zakresie.
Istotne jest zarówno zapoznanie się z różnymi formami językowymi, jak i uświadomienie różnorodności możliwych rozwiązań w zależności od celu wypowiedzi – inne rozwiązania będą możliwe w tekście stylizowanym, literackim, oficjalnym czy reklamowym. Bez względu na to warto jednak pokazać, że niemal każdy rodzaj tekstu można uczynić jak najbardziej inkluzywnym, pojemnym i otwartym na każdego, kto z tekstu korzysta.