Chirurg czy paranoik? O pracy tłumacza
Lekcja Tomasza Swobody pomyślana jest jako seria ćwiczeń, z których każde polega na zetknięciu się uczniów z tekstami różnego typu:
– francuskim zdaniem otwierającym powieść Pani Bovary Gustave’a Flauberta;
– różnymi przekładami jednego zdania z tej samej powieści;
– różnymi przekładami pierwszej strofy Statku pijanego Arthura Rimbauda;
– oryginałem i przekładem dwóch stron z książki obrazkowej;
– refleksją na temat pracy tłumacza.
Ćwiczenia łączą w sobie aspekt praktyczny i teoretyczny: najpierw pozwolą uczniom na osobiste doświadczenie, czym jest tłumaczenie literatury, później zaś − na namysł nad ową praktyką, nad sytuacją tłumacza oraz nad sensem tłumaczenia jako elementu literatury i kultury.