Praca z przekładem „Jądra ciemności” Josepha Conrada
Conrad zajmuje w polskiej świadomości literackiej miejsce szczególne, jest niemal „polskim pisarzem”. Zarazem jest pisarzem kontrowersyjnym, zwłaszcza wokół Heart of Darkness toczy się stale dyskusja obejmująca konteksty ideowe i polityczne.
Przyjrzenie się fragmentom przekładów powstałych w różnych okresach historii i dokonanych przez różne osoby/osobowości pozwala na zrozumienie nie tylko skomplikowanych i bardzo istotnych procesów sensotwórczych, ale i sposobów tworzenia tradycji literackiej. Proponowana lekcja ma charakter zarazem orientacyjny (uświadamianie istnienia pewnych zjawisk w kulturze literackiej), jak i praktyczny (pozwala uczniom doświadczyć istnienia różnic między przekładami i zrozumieć płynące z tych różnic konsekwencje, a także spróbować własnych sił w starciu z trudnym tekstem).