Przekład tekstu literackiego: trudny orzech do zgryzienia czy bułka z masłem?

Mówi się, że w dobie Internetu młodzież czyta coraz mniej, jednocześnie coraz więcej czasu spędzając w mediach społecznościowych. Podobno mało który młody człowiek jest w stanie skupić się na czymś dłuższym niż SMS, nie mówiąc już o kilkutomowych powieściach. To nie do końca prawda, ponieważ wielu nastolatków czyta naprawdę dużo, w wieku dwunastu czy trzynastu lat mając już za sobą lekturę najbardziej popularnych pozycji dla dzieci i młodzieży. Widząc anglojęzyczne wersje przeczytanych już po polsku książek, okazują żywe zainteresowanie, przeglądają tekst i zastanawiają się, czy ich znajomość języka obcego jest już na tyle dobra, by udało im się przeczytać daną książkę w oryginale. Warto więc pokazać im, jak wygląda praca tłumacza, wyjaśnić w skrócie proces tłumaczenia oraz to, na jakie kwestie trzeba zwrócić uwagę podczas przekładu.

Wielu młodych ludzi pyta dziś, czy praca tłumacza ma jeszcze sens, skoro powstają coraz lepsze, bardziej zaawansowane algorytmy, pozwalające na coraz to doskonalsze tłumaczenie maszynowe. Warto pokazać im na przykładzie, że wizje komputerów i robotów zastępujących ludzi-tłumaczy to na razie jeszcze dość niedościgłe marzenie, choć kto wie, co przyniesie przyszłość?

Uczniowie na pewno docenią, jeśli pozwoli im się na samodzielną zabawę z tekstem i wykazanie się kreatywnością, dlatego lekcja poświęcona przekładowi powinna obejmować też zajęcia praktyczne polegające na próbie przetłumaczenia krótkiego tekstu.

Pobierz scenariusz lekcji w PDF

KONTAKT

Instytut Kultury Miejskiej
ul. Długi Targ 39/40, 80-830 Gdańsk
Koordynatorka:
Ana Matusevic <ana.matusevic@ikm.gda.pl>

ORGANIZATORZY I PARTNERZY

Instytut Kultury Miejskiej 2017. Wszystkie prawa zatrzeżone. Wykonane przez: TRU STUDIO
Deklaracja dostępności